年が経って、暑さを堪えないと分かりました。昨日、買い物をしに家を出て、気分が悪くなったが、帰る仕方はありませんでした。今日のご飯の肉しか必要はなかったが、タクシーで行く事にしました。実は、店は遠くなくて、着くのに7・10分位掛かります。タクシーは250ルブルだったけど、喜ばせるものが沢山ありません。
同胞が愛される為に、先ず第一に自分自身を愛しなければならないとユダァ人は言っています。私も自分自身を愛すれば良いです。それでは、必要があれば隣の家のパン屋へ行きます!
年が経って、暑さを堪えないと分かりました。昨日、買い物をしに家を出て、気分が悪くなったが、帰る仕方はありませんでした。今日のご飯の肉しか必要はなかったが、タクシーで行く事にしました。実は、店は遠くなくて、着くのに7・10分位掛かります。タクシーは250ルブルだったけど、喜ばせるものが沢山ありません。
同胞が愛される為に、先ず第一に自分自身を愛しなければならないとユダァ人は言っています。私も自分自身を愛すれば良いです。それでは、必要があれば隣の家のパン屋へ行きます!
私の知っているところでは、日本にはいくつかの敬語度があります。革命のロシアには民族の平等のために交際語として農民と勤労者の言語は是認されました。けれども何かの交際の規則は今までもあります。
ロシア人の名前は短形、全形と名父称形があります。男の父称は-ич (-ich)で終わって、女の父称は-вна (-vna)で終わります。実はこの接尾語は「父の名前の」と意味します。皆さんは多くのロシア語の男の姓名は-ов/ев (-ov/-jev)て終わって、女の姓名は-ова/-ева (-ova/-jeva)で終わるに気づけたでしょう。これもロシア語の“の”と同じです。たとえば「イワノフ」は「イワンの」で、「ペトロフ」は「ピョトル」で、「トカチョフ」は「トカチ(織工)の」で、「スクポフ」は「スクポイ(しわい)の」、等です。お父さんの名前は外国語でもあの接尾語もつけられます。たとえば「マツオ」の名父称は「マツオウィチ」、「マツオフナ」になります。
冗談があります。あるロシア語の商人は「セミジョポフ」(七つのお尻)という姓名がありました。もちろんあの人はこれがきらいだったがツァーに姓名を変るのを願い出ました。ツァーは気持ちが良いだったが請求書を読んでから「確かに、大変だ。二つの尻を取り除ける」と言いました。
私は前のポストにロシア語の生格を日本語の“-の”という格と同列において、ロシア語の対格を日本語の“-を”という対格と同列におきました。実はこれはそれほど単純ではありません。ロシア語には対格と生格の使い方はほとんど同じです。ここにどちらの格をどちらの場合に使ってはならないことを教えてあげます。
ロシア語の言い方を良く分かれるように文句を直訳しました。
子供の時にシャボン玉をとって見ましたか?あるソビエトのアニメーションを見てからシャボン玉をどうとるかと分かりました。これから皆さんもお子供にこれを教える事になりました。
さくらんぼはおいしいです。種のない実の方が良いです。これはさくらんぼは出来るだけ水分が多く持ちつづけるようなさねの出し方です。