私は前のポストにロシア語の生格を日本語の“-の”という格と同列において、ロシア語の対格を日本語の“-を”という対格と同列におきました。実はこれはそれほど単純ではありません。ロシア語には対格と生格の使い方はほとんど同じです。ここにどちらの格をどちらの場合に使ってはならないことを教えてあげます。
ロシア語の言い方を良く分かれるように文句を直訳しました。
達成の対象、意欲の対象又はねのけの対象の場合に生格が使われています:
| Добиться успехов | Ждать счастья | Просить внимания |
| Dobit’sja uspjehov | Zhdat’ schast’ja | Prosit’ vnimanija |
| 成功をおさめる | 幸福を待つ | 注意を願う |
| Достичь цели | Искать ответа | Требовать тишины |
| Dostich’ tseli | Iskat’ otvjeta | Trjebovat’ tishiny |
| 目的をし遂げる | 答えをさがす | 静かさを頼む |
| Хотеть мира | Бояться холода | Испугаться грома |
| Hotjet’ mira | Bojat’sja holoda | Ispugat’sja groma |
| 平和が欲しい | 寒さが怖い | 雷が怖い |
Ждать (待つ), искать (さがす), просить (願う), требовать (頼む、求める), хотеть (欲する) というの動詞の後で具体名詞があったら、対格をつかってはなりません:
| Ждать сестру | Требовать пропуск |
| Zhdat’ sjestru | Trjebovat’ propusk |
| 姉妹を待つ | パスを頼む |
| Искать очки | Хотеть мороженое |
| Iskat’ ochki | Hotjet’ morozhenoje |
| 眼鏡をさがす | アイスクリームが欲しい |
| Просить ручку | |
| Prosit’ ruchku | |
| ペンを願う | |
あの動詞の後で抽象名詞があったら、生格をつかってはなりません:
| Ждать ответа | Требовать тишины |
| Zhdat’ otvjeta | Trjebovat’ tishiny |
| 答えを待つ | 静かさを頼む |
| Искать понимания | Хотеть счастья |
| Iskat’ ponimanija | Hotjet’ schast’ja |
| 理解をさがす | 幸福が欲しい |
| Просить внимания | |
| Prosit’ vnimanija | |
| 注意を願う | |
ご質問があればご遠慮なくツイッターでご連絡して下さい。
RSS Feed
Twitter













Posted in 










































こんにちは皆さん。私はアナスタシアと申します。どうぞ宜しく。
