対格vs生格

私は前のポストにロシア語の生格を日本語の“-の”という格と同列においてロシア語の対格を日本語の“-を”という対格と同列におきました。実はこれはそれほど単純ではありません。ロシア語には対格と生格の使い方はほとんど同じです。ここにどちらの格をどちらの場合に使ってはならないことを教えてあげます。

ロシア語の言い方を良く分かれるように文句を直訳しました。

達成の対象、意欲の対象又はねのけの対象の場合に生格が使われています:

Добиться успехов Ждать счастья Просить внимания
Dobit’sja uspjehov Zhdat’ schast’ja Prosit’ vnimanija
成功をおさめる 幸福を待つ 注意を願う
Достичь цели Искать ответа Требовать тишины
Dostich’ tseli Iskat’ otvjeta Trjebovat’ tishiny
目的をし遂げる 答えをさがす 静かさを頼む
Хотеть мира Бояться холода Испугаться грома
Hotjet’ mira Bojat’sja holoda Ispugat’sja groma
平和が欲しい 寒さが怖い 雷が怖い

Ждать (待つ), искать (さがす), просить (願う), требовать (頼む、求める), хотеть (欲する) というの動詞の後で具体名詞があったら、対格をつかってはなりません:

Ждать сестру Требовать пропуск
Zhdat’ sjestru Trjebovat’ propusk
姉妹を待つ パスを頼む
Искать очки Хотеть мороженое
Iskat’ ochki Hotjet’ morozhenoje
眼鏡をさがす アイスクリームが欲しい
Просить ручку
Prosit’ ruchku
ペンを願う

あの動詞の後で抽象名詞があったら、生格をつかってはなりません:

Ждать ответа Требовать тишины
Zhdat’ otvjeta Trjebovat’ tishiny
答えを待つ 静かさを頼む
Искать понимания Хотеть счастья
Iskat’ ponimanija Hotjet’ schast’ja
理解をさがす 幸福が欲しい
Просить внимания
Prosit’ vnimanija
注意を願う

ご質問があればご遠慮なくツイッターでご連絡して下さい。

ほかの記事

You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

Leave a Reply

  • ロシア語のアルファベット

  • 作者

    こんにちは皆さん。私はアナスタシアと申します。どうぞ宜しく。

    www.rowaki.com はロシア語の勉強に捧げられたさいとです。

    全部の授業は私で書いてあります。ロシア語は易しくありません。でも私は授業が出来るだけ詳しいであるようにしました。そのほかにロシア語の教科書を作る事にしました。それでお客さんはことサイトがお好きででお役に立てば暫くしてからこの教科書をダウンロードするようになります。

    皆さんは必要があればお問い合わせを送っても良いです。ご意見はとても大切です。その上私の日本語は上手ではなくて、間違いのことをお知らせて下さい。

  • Twitter

  • 私の英語のブログ

  • Page Rank

  • My Communities

  • Counters

       
  • SEO Tools

    ??? - Blogged


    Search Engine Optimization and SEO Tools

    Search Engine Optimization SEO

    Promoted at Global Promote - http://www.globalpromote.com

    free search engine website submission top optimization

    Submit Your Site To The Web's Top 50 Search Engines for Free!

  • SEO Powered by Platinum SEO from Techblissonline