私の知っているところでは、日本にはいくつかの敬語度があります。革命のロシアには民族の平等のために交際語として農民と勤労者の言語は是認されました。けれども何かの交際の規則は今までもあります。
ロシア人の名前は短形、全形と名父称形があります。男の父称は-ич (-ich)で終わって、女の父称は-вна (-vna)で終わります。実はこの接尾語は「父の名前の」と意味します。皆さんは多くのロシア語の男の姓名は-ов/ев (-ov/-jev)て終わって、女の姓名は-ова/-ева (-ova/-jeva)で終わるに気づけたでしょう。これもロシア語の“の”と同じです。たとえば「イワノフ」は「イワンの」で、「ペトロフ」は「ピョトル」で、「トカチョフ」は「トカチ(織工)の」で、「スクポフ」は「スクポイ(しわい)の」、等です。お父さんの名前は外国語でもあの接尾語もつけられます。たとえば「マツオ」の名父称は「マツオウィチ」、「マツオフナ」になります。
冗談があります。あるロシア語の商人は「セミジョポフ」(七つのお尻)という姓名がありました。もちろんあの人はこれがきらいだったがツァーに姓名を変るのを願い出ました。ツァーは気持ちが良いだったが請求書を読んでから「確かに、大変だ。二つの尻を取り除ける」と言いました。
ではどの形を使うか親しみに違います。
たとえば私です。私の名前はアナスタシア、30歳です。それで名父称で呼ばれるためにまだ年寄りではなくで、名前の短形で呼ばれるためにもう子供ではありません。友達と親類は私をナスチャと呼びます。普通人に話しかける時に名前の短形は最後の子音で終わります。たとえば友達は私を何かを見せろ場合に「ナスチ、見てください」と言います。
知らない又良く知らない人は私に話しかける時にほかの名形で話しかけさせなくて、名前の全形を使います。私は先生、医者、教師、大統領などであったら若くても生徒、患者、属領等は私に名父称だけでで話しかければいいです。
男は色々な名形を使います。たとえば男の名前は「ミハイル」ならあの人の短名形は「ミハ」、「ミハリチ」で、「ドミトリイ」は「ミチャイ」、「ヂミチ」、「ヂモン」で、「アレクシェイ」は「リョハ」(Ljoha)で、「シェルゲイ」は「シェリョガ」、「シェリイ」で、「アンドレイ」は「ドロン」で、「アレクサンドル」は「サニャ」、「サニョク」であっても良いです。「ゲオルギイ」という名前は沢山の短名形があります:
ゴシャ、ジョラ(ジョリク)、ユラ、エゴル、ゴガ、ゴラ。
革命の前のロシアには名父称は紳士たる人だけが使う事が出来ました。
RSS Feed
Twitter













Posted in 










































こんにちは皆さん。私はアナスタシアと申します。どうぞ宜しく。
