私は前のポストにロシア語の生格を日本語の“-の”という格と同列において、ロシア語の対格を日本語の“-を”という対格と同列におきました。実はこれはそれほど単純ではありません。ロシア語には対格と生格の使い方はほとんど同じです。ここにどちらの格をどちらの場合に使ってはならないことを教えてあげます。
ロシア語の言い方を良く分かれるように文句を直訳しました。
私は前のポストにロシア語の生格を日本語の“-の”という格と同列において、ロシア語の対格を日本語の“-を”という対格と同列におきました。実はこれはそれほど単純ではありません。ロシア語には対格と生格の使い方はほとんど同じです。ここにどちらの格をどちらの場合に使ってはならないことを教えてあげます。
ロシア語の言い方を良く分かれるように文句を直訳しました。
|
Я читаю – 私は…読んでいる |
|||||||
| +男詞 | +中詞 | +女詞 | +複数詞 | ||||
| мой | журнал
zhurnal |
моё | письмо
pis’mo |
мою | книгу
knigu |
мои | журналы (zhurnaly),
письма (pis’ma), книги (knigi) |
| твой | твоё | твою | твои | ||||
| наш | наше | нашу | наши | ||||
| ваш | ваше | вашу | ваши | ||||
| его | его | его | его | ||||
| её | её | её | её | ||||
| их | их | их | их | ||||
| 雑誌を | 手紙を | 本を | 雑誌、手紙、本を | ||||
| Это мой брат
Eto moj brat これは彼の兄弟です ——– |
Я люблю своего (моего) брата
Ja ljublju svojego (mojego) brata 私は自分の(私の)兄(弟)を愛する ——– |
| Это моя сестра
Eto moja sjestra これは私の姉妹です ——– |
Я люблю свою (мою) сестру
Ja ljublju svoju (moju) sjestru 私は自分の(私の)姉(妹)を愛する ——– |
| Это мои родители
Eto moi roditjeli これは私の両親です ——– |
Я люблю своих (моих) родителей
Ja ljublju svoih (moih) roditjeljej 私は自分の(私の)両親を愛する ——– |
| Это его брат
Eto jego brat これは彼の兄弟です ——– |
Он любит своего брата
On ljubit svojego brata 彼は自分の兄(弟)を愛する ——– |
| Это её брат
Eto jejo brat これは彼女の兄弟です |
Она любит своего брата
Ona ljubit svojego brata 彼女は自分の兄(弟)を愛する |
| Я читаю (ja chitaju)
私は…を読んでいる |
интересный журнал
intjerjesnyj zhurnal 面白い雑誌を |
男詞を |
| интересную книгу
intjerjesnuju knigu 面白い本を |
女詞を | |
| интересное письмо
intjerjesnoje pis’mo 面白い手紙を |
中詞を | |
| интересные журналы, книги, письма
intjerjesnyje zhurnaly, knigi, pis’ma 面白い雑誌を、本を、手紙を |
複数詞を |

対格の各性の複数の名詞の語尾は主格の語尾と同じです。
|
性 |
主格 |
対格 |
|
| 男詞 | Это сады – これは庭です
Eto sady |
Я вижу – ja vizhu
私は…見ている |
сады (sady)
庭を |
| Это музеи – これは博物館です
Eto muzjei |
музеи (muzjei)
博物館を |
||
| 女詞 | Это озёра – これは湖です
Eto ozjora |
Он видит – on vidit
彼は…見ている |
озёра (ozjora)
湖を |
| Это моря – これは海です
Eto morja |
моря (morja)
海を |
||
| 中詞 | Это книги – これは本です
Eto knigi |
Мы читаем – my chitajem
私達は…読んでいる |
книги (knigi)
本を |
| Это песни – これは歌です
Eto pjes’ni |
Мы поём – my pojom
私達は…歌っている |
песни (pjes’ni)
歌を |
|
絵として
対格の名詞の語尾は名詞の性と主格の語尾にばかりでなく、この名詞は活動体かどうかにも違います(活動体は全部の生き物です:人、動物、等)。
男詞と中詞の不活動体の対格の語尾は主格の語尾と同じで、女詞の不活動体の対格の語尾は -У (U) / -Ю (JU) です。