私は前のポストにロシア語の生格を日本語の“-の”という格と同列において、ロシア語の対格を日本語の“-を”という対格と同列におきました。実はこれはそれほど単純ではありません。ロシア語には対格と生格の使い方はほとんど同じです。ここにどちらの格をどちらの場合に使ってはならないことを教えてあげます。
ロシア語の言い方を良く分かれるように文句を直訳しました。
私は前のポストにロシア語の生格を日本語の“-の”という格と同列において、ロシア語の対格を日本語の“-を”という対格と同列におきました。実はこれはそれほど単純ではありません。ロシア語には対格と生格の使い方はほとんど同じです。ここにどちらの格をどちらの場合に使ってはならないことを教えてあげます。
ロシア語の言い方を良く分かれるように文句を直訳しました。
複数の形容詞の生格の語尾は対格の語尾と同じです。つまり形容詞の性とタイプ(活動体か不活動体)にもかかわらず、複数の生格の形容詞は -ЫХ (-YH) / -ИХ (-IH) でおわきます:
-ЫХ (-YH) か -ИХ (-IH) は前の子音に違います。この子音についてはここに書いてあります(“男性名詞の複数”というヘーダーです)
主格単数のш (sh), щ (shch), ж (zh), ч (ch) で終わらない男性名詞の複数の語尾は -ов (-ov) です。
主格単数のи (j) で終わる男性名詞の複数の語尾は -ев (-jev) です。
主格単数のш (sh), щ (shch), ж (zh), ч (ch), -ь (軟音符) で終わる男性名詞の複数の語尾は -ей (-ej) です。
ロシア語の生格は日本語の“-の”です。
|
主格 |
生格 |
|
| 男性名詞 | ||
| Брат – brat – 兄弟 | Книга брата – kniga brata – 兄弟の本 | |
| Сергей – Sjergjej – シェルゲイ | Книга Сергея – kniga Sjergjeja – シェルゲイの本 | |
| Учитель – uchitjel’ – 先生 | Книга учителя – kniga uchitjelja – 先生の本 | |
| Роман – roman – 小説 | Перевод романа – pjerjevod romana – 小説の翻訳 | |
| 女性名詞 | ||
| Сестра – sjestra – 姉妹 | Комната сестры – komnata sjestry – 姉妹の部屋 | |
| Катя – Katja – カチャ | Комната Кати – komnata Kati – カチャの部屋 | |
| Песня – pjes’nja – 歌 | Слова песни – slova pjes’ni – 歌の言葉 | |
| 中性名詞 | ||
|
|
Озеро – ozjero – 湖 | Берег озера – bjerjeg ozjera – 湖畔 |
| Море – morje – 海 | Берег моря – bjerjeg morja – 海岸 | |