造格。第3部

Быть (byt’)」と言う動詞+造格 

造格。第2部

造格を使う場合:

1.使っている器具あるいは仕方を表すためです。

造格。第1部

造格は何かを一緒にする人を表すために使われています(誰と/に?)。

対格vs生格

私は前のポストにロシア語の生格を日本語の“-の”という格と同列においてロシア語の対格を日本語の“-を”という対格と同列におきました。実はこれはそれほど単純ではありません。ロシア語には対格と生格の使い方はほとんど同じです。ここにどちらの格をどちらの場合に使ってはならないことを教えてあげます。

ロシア語の言い方を良く分かれるように文句を直訳しました。

生格。複数。形容詞。代名詞

複数の形容詞の生格の語尾は対格の語尾と同じです。つまり形容詞の性とタイプ(活動体か不活動体)にもかかわらず、複数の生格の形容詞は -ЫХ (-YH) / -ИХ (-IH) でおわきます:

-ЫХ (-YH) か -ИХ (-IH) は前の子音に違います。この子音についてはここに書いてあります(“男性名詞の複数”というヘーダーです)

生格。複数。名詞

主格単数のш (sh), щ (shch), ж (zh), ч (ch) で終わらない男性名詞の複数の語尾は -ов (-ov) です。

主格単数のи (j) で終わる男性名詞の複数の語尾は -ев (-jev) です。

主格単数のш (sh), щ (shch), ж (zh), ч (ch), -ь (軟音符) で終わる男性名詞の複数の語尾は -ей (-ej) です。

生格。単数。名詞、形容詞、代名詞

名詞

ロシア語の生格は日本語の“-の”です。

主格

生格

性名
Брат – brat – 兄弟 Книга брата – kniga brata – 兄弟の本
Сергей – Sjergjej – シェルゲイ Книга Сергея – kniga Sjergjeja – シェルゲイの本
Учитель – uchitjel’ – 先生 Книга учителя – kniga uchitjelja – 先生の本
Роман – roman – 小説 Перевод романа – pjerjevod romana – 小説の翻訳
性名
Сестраsjestra – 姉妹 Комната сестрыkomnata sjestry – 姉妹の部屋
Катя – Katja – カチャ Комната Кати – komnata Kati – カチャの部屋
Песня – pjes’nja – 歌 Слова песни – slova pjes’ni – 歌の言葉
性名

Озеро – ozjero – 湖 Берег озера – bjerjeg ozjera – 湖畔
Море – morje – 海 Берег моря – bjerjeg morja – 海岸

対格。指示代名詞

不活動体

Я читаю私は読んでいる

+男詞 +中詞 +女詞 +複数詞
мой журнал

zhurnal

моё письмо

pis’mo

мою книгу

knigu

мои журналы (zhurnaly),

письма (pisma),

книги (knigi)

твой твоё твою твои
наш наше нашу наши
ваш ваше вашу ваши
его его его его
её её её её
их их их их
雑誌を 手紙を 本を 雑誌、手紙、本を

Свой (svoj) – 自分の

Это мой брат

Eto moj brat

これは彼の兄弟です

——–

Я люблю своего (моего) брата

Ja ljublju svojego (mojego) brata

私は自分の(私の)兄(弟)を愛する

——–

Это моя сестра

Eto moja sjestra

これは私の姉妹です

——–

Я люблю свою (мою) сестру

Ja ljublju svoju (moju) sjestru

私は自分の(私の)姉(妹)を愛する

——–

Это мои родители

Eto moi roditjeli

これは私の両親です

——–

Я люблю своих (моих) родителей

Ja ljublju svoih (moih) roditjeljej

私は自分の(私の)両親を愛する

——–

Это его брат

Eto jego brat

これは彼の兄弟です

——–

Он любит своего брата

On ljubit svojego brata

彼は自分の兄(弟)を愛する

——–

Это её брат

Eto jejo brat

これは彼女の兄弟です

Она любит своего брата

Ona ljubit svojego brata

彼女は自分の兄(弟)を愛する

対格。形容詞。単数と複数

不活動体

Я читаю (ja chitaju)

私は…を読んでいる

интересный журнал

intjerjesnyj zhurnal

面白い雑誌を

男詞を
интересную книгу

intjerjesnuju knigu

面白い本を

女詞を
интересное письмо

intjerjesnoje pis’mo

面白い手紙を

中詞を
интересные журналы, книги, письма

intjerjesnyje zhurnaly, knigi, pis’ma

面白い雑誌を、本を、手紙を

複数詞を

対格。形容詞。単数と複数

  • ロシア語のアルファベット

  • 作者

    こんにちは皆さん。私はアナスタシアと申します。どうぞ宜しく。

    www.rowaki.com はロシア語の勉強に捧げられたさいとです。

    全部の授業は私で書いてあります。ロシア語は易しくありません。でも私は授業が出来るだけ詳しいであるようにしました。そのほかにロシア語の教科書を作る事にしました。それでお客さんはことサイトがお好きででお役に立てば暫くしてからこの教科書をダウンロードするようになります。

    皆さんは必要があればお問い合わせを送っても良いです。ご意見はとても大切です。その上私の日本語は上手ではなくて、間違いのことをお知らせて下さい。

  • Twitter

  • 私の英語のブログ

  • Page Rank

  • My Communities

  • Counters

       
  • SEO Tools

    ??? - Blogged


    Search Engine Optimization and SEO Tools

    Search Engine Optimization SEO

    Promoted at Global Promote - http://www.globalpromote.com

    free search engine website submission top optimization

    Submit Your Site To The Web's Top 50 Search Engines for Free!

  • SEO Powered by Platinum SEO from Techblissonline