「Быть (byt’)」と言う動詞+造格
対格vs生格
私は前のポストにロシア語の生格を日本語の“-の”という格と同列において、ロシア語の対格を日本語の“-を”という対格と同列におきました。実はこれはそれほど単純ではありません。ロシア語には対格と生格の使い方はほとんど同じです。ここにどちらの格をどちらの場合に使ってはならないことを教えてあげます。
ロシア語の言い方を良く分かれるように文句を直訳しました。
生格。複数。形容詞。代名詞
複数の形容詞の生格の語尾は対格の語尾と同じです。つまり形容詞の性とタイプ(活動体か不活動体)にもかかわらず、複数の生格の形容詞は -ЫХ (-YH) / -ИХ (-IH) でおわきます:
-ЫХ (-YH) か -ИХ (-IH) は前の子音に違います。この子音についてはここに書いてあります(“男性名詞の複数”というヘーダーです)
生格。複数。名詞
主格単数のш (sh), щ (shch), ж (zh), ч (ch) で終わらない男性名詞の複数の語尾は -ов (-ov) です。
主格単数のи (j) で終わる男性名詞の複数の語尾は -ев (-jev) です。
主格単数のш (sh), щ (shch), ж (zh), ч (ch), -ь (軟音符) で終わる男性名詞の複数の語尾は -ей (-ej) です。
生格。単数。名詞、形容詞、代名詞
名詞
ロシア語の生格は日本語の“-の”です。
|
主格 |
生格 |
|
| 男性名詞 | ||
| Брат – brat – 兄弟 | Книга брата – kniga brata – 兄弟の本 | |
| Сергей – Sjergjej – シェルゲイ | Книга Сергея – kniga Sjergjeja – シェルゲイの本 | |
| Учитель – uchitjel’ – 先生 | Книга учителя – kniga uchitjelja – 先生の本 | |
| Роман – roman – 小説 | Перевод романа – pjerjevod romana – 小説の翻訳 | |
| 女性名詞 | ||
| Сестра – sjestra – 姉妹 | Комната сестры – komnata sjestry – 姉妹の部屋 | |
| Катя – Katja – カチャ | Комната Кати – komnata Kati – カチャの部屋 | |
| Песня – pjes’nja – 歌 | Слова песни – slova pjes’ni – 歌の言葉 | |
| 中性名詞 | ||
|
|
Озеро – ozjero – 湖 | Берег озера – bjerjeg ozjera – 湖畔 |
| Море – morje – 海 | Берег моря – bjerjeg morja – 海岸 | |
対格。指示代名詞
不活動体
|
Я читаю – 私は…読んでいる |
|||||||
| +男詞 | +中詞 | +女詞 | +複数詞 | ||||
| мой | журнал
zhurnal |
моё | письмо
pis’mo |
мою | книгу
knigu |
мои | журналы (zhurnaly),
письма (pis’ma), книги (knigi) |
| твой | твоё | твою | твои | ||||
| наш | наше | нашу | наши | ||||
| ваш | ваше | вашу | ваши | ||||
| его | его | его | его | ||||
| её | её | её | её | ||||
| их | их | их | их | ||||
| 雑誌を | 手紙を | 本を | 雑誌、手紙、本を | ||||
Свой (svoj) – 自分の
| Это мой брат
Eto moj brat これは彼の兄弟です ——– |
Я люблю своего (моего) брата
Ja ljublju svojego (mojego) brata 私は自分の(私の)兄(弟)を愛する ——– |
| Это моя сестра
Eto moja sjestra これは私の姉妹です ——– |
Я люблю свою (мою) сестру
Ja ljublju svoju (moju) sjestru 私は自分の(私の)姉(妹)を愛する ——– |
| Это мои родители
Eto moi roditjeli これは私の両親です ——– |
Я люблю своих (моих) родителей
Ja ljublju svoih (moih) roditjeljej 私は自分の(私の)両親を愛する ——– |
| Это его брат
Eto jego brat これは彼の兄弟です ——– |
Он любит своего брата
On ljubit svojego brata 彼は自分の兄(弟)を愛する ——– |
| Это её брат
Eto jejo brat これは彼女の兄弟です |
Она любит своего брата
Ona ljubit svojego brata 彼女は自分の兄(弟)を愛する |
対格。形容詞。単数と複数
不活動体
| Я читаю (ja chitaju)
私は…を読んでいる |
интересный журнал
intjerjesnyj zhurnal 面白い雑誌を |
男詞を |
| интересную книгу
intjerjesnuju knigu 面白い本を |
女詞を | |
| интересное письмо
intjerjesnoje pis’mo 面白い手紙を |
中詞を | |
| интересные журналы, книги, письма
intjerjesnyje zhurnaly, knigi, pis’ma 面白い雑誌を、本を、手紙を |
複数詞を |

RSS Feed
Twitter
Posted in
Tags: 
こんにちは皆さん。私はアナスタシアと申します。どうぞ宜しく。
